-
La Conferencia de Bandung de 1955 sigue siendo un faro para guiar el progreso futuro de Asia y África.
ويظل مؤتمر باندونغ لعام 1955 بمثابة منارة تضيء طريق التقدم المستقبلي لآسيا وأفريقيا.
-
Han transcurrido casi 50 años desde que, en 1955, se celebró la Conferencia entre Asia y África, en Bandung.
وقد مضى 50 عاما تقريبا منذ انعقاد مؤتمر باندونغ الآسيوي- الأفريقي لعام 1955.
-
Ponemos de relieve la urgencia de promover el desarrollo económico en las regiones de Asia y África, como se estipuló en la Conferencia de Bandung de 1955.
ونشدد على السمة الملحة لتعزيز التنمية الاقتصادية في المنطقتين الآسيوية والأفريقية، على النحو الذي نص عليه مؤتمر باندونغ لعام 1955.
-
Reafirmando nuestro compromiso con el espíritu y los principios de Bandung, consagrados en el Comunicado Final de la Conferencia Asiático-Africana de 1955 y la Carta de las Naciones Unidas;
إذ نعيد تأكيد التزامنا بروح ومبادئ مؤتمر باندونغ كما كرسها البلاغ الختامي للمؤتمر الآسيوي - الأفريقي لعام 1955 وبميثاق الأمم المتحدة؛
-
En particular, expresamos nuestra aversión por el hecho de que, cincuenta años después de la Conferencia de Bandung de 1955, se siga privando al pueblo palestino de su derecho a la independencia.
ونعرب بشكل خاص عن شجبنا لاستمرار حرمان الشعب الفلسطيني من حقه في الاستقلال بعد مرور خمسين عاما على مؤتمر باندونغ لعام 1955.
-
En la Conferencia de Bandung, de abril de 2005, el Primer Ministro del Japón abordó el tema del fortalecimiento de la cooperación con África y las gestiones que se harían para transferir a África la experiencia asiática de mejoramiento de la productividad.
وفي مؤتمر باندونغ المعقود في نيسان/أبريل 2005، تطرق رئيس الوزراء الياباني إلى قضية تعزيز التعاون مع أفريقيا والجهود المقبلة لنقل التجربة الآسيوية في تحسين الإنتاجية إلى أفريقيا.
-
Reiteramos nuestra convicción de que el espíritu de Bandung, cuyos principios básicos son la solidaridad, la amistad y la cooperación, sigue siendo una base sólida, pertinente y eficaz para fomentar la mejora de las relaciones entre los países asiáticos y africanos y resolver los problemas mundiales que a todos preocupan.
وإننا لنعيد تأكيد اقتناعنا بأن روح مؤتمر باندونغ، القائمة على مبادئ أساسية هي التضامن والصداقة والتعاون، ما فتئت أساسا قويا وملائما وفعالا لتعزيز علاقات أفضل بين البلدان الآسيوية والأفريقية وحسم مسائل عالمية تستأثر باهتمامها المشترك.
-
En este sentido, y sobre la base de su larga historia de cooperación con los países africanos, que se remonta a la Conferencia de Bandung celebrada en 1955, Indonesia ha participado de manera activa en varias iniciativas que contribuirán a acelerar la aplicación de la NEPAD y el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio.
وفي هذا السياق، ما زالت إندونيسيا على أساس التاريخ الطويل لتعاونها مع البلدان الأفريقية الذي يعود إلى مؤتمر باندونغ لعام 1955، منخرطة في عدد من المبادرات التي ستساعد على الإسراع في تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
-
El papel que Indonesia está desempeñando en las actividades de cooperación Sur-Sur refleja todavía su participación inicial en el proceso como anfitrión de la Conferencia de países de Asia y África celebrada en Bandung en 1955.
ويعكس الدور الحالي الذي لا تزال تقوم به إندونيسيا في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب مشاركتها منذ البدء في هذه العملية بوصفها البلد الذي استضاف مؤتمر باندونغ للبلدان الأفريقية والآسيوية لعام 1955.
-
El pasado mes de abril se celebró en Yakarta, Indonesia, la Cumbre Asiático-Africana, con el propósito de infundir un renovado vigor en el espíritu de la Conferencia de Bandung de 1955 y de trazar el camino para la cooperación futura entre ambos continentes a fin de establecer una alianza estratégica asiático-africana.
وفي نيسان/أبريل الماضي، عـُـقـد مؤتمر القمة الآسيوي - الأفريقي في جاكرتا، إندونيسيا، بهدف إحياء روح مؤتمر باندونغ لعام 1955 ورسم خريطة لمستقبل التعاون بين القارتين من أجل التوصل إلى شراكة استراتيجية آسيوية - أفريقية جديدة.